Kezdőlap / Archívum / Az Economist bajban van, megfelelő fordítást keres a magyar “geci” szóra
Goulash Étterem Aberdeenben

Az Economist bajban van, megfelelő fordítást keres a magyar “geci” szóra

A Simicska-ügyről cikkezett a The Economist brit hetilap internetes kiadása hétfőn. Mint írják, az ország legnagyobb médiamogulja Orbán Viktor miniszterelnök ellen fordult, és ezt a lehető legközvetlenebb és legvilágosabb szavakkal tette.

A magyaroknak hatalmas szókincs áll rendelkezésükre, ha káromkodni akarnak, ebből sok a különféle rokonok közötti viszonyokkal, testnyílásokkal és tanyasi állatokkal kapcsolatos. De még a helyi viszonyok között is kivételes, amit Magyarország legnagyhatalmúbb üzletembere zúdított a miniszterelnökre az elmúlt napokban – írja a brit lap


HIRDETÉS.

A cikk felidézi Simicska Lajos az autójából adott interjúját az Indexnek, amelyben a médiamogul Orbánt, korábbi kollégiumi szobatársát “gecinek” nevezte, ami a legnagyobb sértés a magyar lexikonban – írják, hasztalan keresve a vulgáris kifejezés angol megfelelőjét. A geci szó szerinti fordítása “sperm” (- írják tévesen), de még ez az angol kifejezés sem tükrözi vissza a magyar eredetiből sugárzó megvetést.

/Forrás: The Economist, hvg, Index/


Ha érdekelnek a hírek, kedveld facebook oldalunkat:


Pénzküldés határok nélkül! Akár ingyen! Transferwise.com/ingyenes


Ha tetszett a cikk likeold és oszd meg barátaiddal...

aberdeenimagyarok.co.uk

Ezt is nézd meg

Hiába a skót tervek, nem lehet minimum-árat meghatározni az alkoholra

Azok a skót tervek, amelyek az alkoholra minimum-árat vezetnének be, sértik a szabad kereskedelem európai …